Rethink narration

Audiovisuelle Übersetzung

Wir bieten eine breite Palette von Dienstleistungen zur Medienlokalisierung an. Egal für welche Plattform Sie Untertitel benötigen, wir stehen Ihnen mit Rat und Tat zur Seite! Unsere Expertise umfasst Fernsehen, Kino (DCP), DVD, Web und Untertitel für Gehörlose und Schwerhörige (SDH).
Dabei arbeiten wir mit erfahrenen Übersetzern zusammen, die nicht nur Sprachexperten sind, sondern auch Ihre Bildsprache zu übersetzen wissen.

  • VOICE-OVER

    Wir finden genau die richtige Stimme für Ihr Projekt. Unsere Dienstleistungen umfassen die Vermittlung von Sprechern, getimte Übersetzungen von Skripten mit Hilfe unserer eigens ausgeklügelten Workflows, Sprachaufnahmen sowie Mastering und Mixing der fertigen Tonspuren in unserem eigenen Aufnahmestudio.

  • AUDIODESKRIPTION

    Audiodeskriptionen machen visuelle Inhalte für Blinde und Sehgeschädigte zugänglich. Ein Sprecher oder eine Sprecherin beschreibt neutral alles Sichtbare wie Szenerie und Figuren sowie das Geschehen in Dialogpausen. Damit eine Bilddeskription gelingt, ist es wichtig, genügend Dialogpausen zu lassen. Dafür empfehlen wir Ihnen, sich schon bei der Planung Ihres barrierefreien Projekts mit uns zu beraten.

  • UNTERTITEL FÜR GEHÖRLOSE UND HÖRGESCHÄDIGTE

    Diese Art von Untertiteln vermittelt alle akustischen Informationen, also nicht nur den Dialog, sonder auch für die Handlung wichtige Geräusche, wie Applaus, schließende Türen oder die Schritte des Mörders in der Dunkelheit.

  • MIXING & MASTERING

    Der von uns aufgenommene Ton wird nach verschiedenen Standards, wie EBU R 128 und selbst bis 7 1 Surround Sound, gemixt und gemastert — egal, ob für TV, Kino oder Web.