Brille auf einem Laptop

Hier finden Sie die häufigsten Fragen, die uns gestellt werden – gegliedert nach Themen. Wenn Ihre Frage hier nicht aufgeführt ist, sprechen Sie uns gerne an und wir ändern das für Sie!

Übersetzung & Lokalisierung

Eine rote Schreibmaschine auf einem weißen Holztisch

Welche Dateiformate unterstützen Sie und was ist ein offenes Dateiformat?

Wir können eine Vielzahl von Dateiformaten verarbeiten, einschließlich der folgenden:

  • Microsoft Word, Excel und Powerpoint
  • Open-Office-Dokumente
  • Adobe InDesign
  • XML, TTX und XLIFF
  • POT/PO- und JSON-Dateien

Ein offenes Dateiformat enthält nicht gerasterten Text, der von unserem System bearbeitet und extrahiert werden kann. Software wie Word, Excel und sogar Adobe InDesign kann offene Dateiformate erzeugen. Lesen Sie die nächste Frage, wenn Sie wissen möchten, warum ein offenes Dateiformat wichtig ist!

Bitte kontaktieren Sie uns unter translation@wordcraft.international, wenn Sie mit einem unbekannten Dateiformat arbeiten und wir helfen wir Ihnen gerne dabei herauszufinden, wie Sie am besten damit umgehen!

Warum sollte ich keine PDF-Dateien versenden?

PDFs (portable document file) eignen sich zwar für den Austausch von Dokumenten zwischen verschiedenen Betriebssystemen, sind aber in der Regel nur für die Anzeige bestimmt. Jede Übersetzungssoftware hat Schwierigkeiten mit diesem Format, dabei gibt es einen wesentlich schmerzfreieren (und günstigeren) Übersetzungsprozess: nämlich die Arbeit mit offenen Dateiformaten.

Was um alles in der Welt sind Fuzzy Matches?

Ihre Übersetzungen werden in einer Datenbank gespeichert. Wenn Sie uns ein neues Dokument schicken, analysiert unser System das ganze Dokument und prüft, ob es bereits Übersetzungen gibt, die als „Matches” (also Übereinstimmungen) bezeichnet werden. Es gibt vier verschiedene Arten von Übereinstimmungen:

  1. Context match (110%)
  2. 100% match
  3. Fuzzy match (79 – 99%)
  4. Fragment match
  5. No match

Sie fragen sich jetzt sicherlich, wie eine Übereinstimmung von 110% möglich sein soll. Nun, das liegt daran, dass es sich um einen 100% Match handelt und der Kontext — das Segment davor und danach — identisch ist. So können Sie sicher sein, dass diese Übersetzung absolut korrekt ist.

Bei 100% Matches existiert zwar eine Übersetzung , aber die Segmente davor und danach sind anders. Wir lieben sie aber trotzdem.

Bei einem Fuzzy Match berechnet das System, zu wie viel Prozent sich diese Segmente ähneln. Der Editor zeigt Ihnen sogar, welche Teile des Segments identisch sind und welche sich unterscheiden, indem er diese Teile in unterschiedlichen Farben darstellt. Und hier ist der größte Vorteil für Sie: Für bereits übersetzte Inhalte gewähren wir Ihnen einen Rabatt gemäß unserer Fuzzy-Match-Matrix.

Was ist überhaupt ein „CAT-Tool”?

CAT steht für „Computer Aided Translation”, eine Art von Software, die von jedem renommierten Übersetzungsbüro verwendet wird. Wir wissen, was Sie jetzt denken — aber nein, das bedeutet nicht, dass eine Maschine Ihre Texte übersetzt! CAT-Tools helfen Menschen, einen standardisierten Arbeitsablauf zu schaffen, der Fehler minimiert und die Konsistenz von Stil und Terminologie gewährleistet. Zum Beispiel helfen uns CAT-Tools, die Wörter und Zeichen in Ihrem Dokument zu zählen, damit wir ein genaues Angebot oder eine Rechnung erstellen können. Aber sie können noch viel mehr! All Ihre Übersetzungen werden in einer Datenbank gespeichert und wiederverwendet, wenn Sie eine neue Versionen desselben Dokuments oder andere Dokumente mit ähnlichem Wortlaut hochladen. Diese Datenbank wird als Translation Memory (TM) bezeichnet.

Wie sehen die Qualitätssicherungsprozesse von Wordcraft aus?

Wir arbeiten nach dem Vier-Augen-Prinzip. Ihr Text wird von einem professionellen Übersetzer übersetzt, der Muttersprachler der Zielsprache ist und über umfangreiche sprachliche und kulturelle Kenntnisse der Ausgangssprache verfügt. Einer unserer erfahrenen Korrekturleser wird dann die Übersetzung sorgfältig auf ihre Richtigkeit überprüfen und notfalls korrigieren und zu guter Letzt führt der Projektmanager noch eine Reihe verschiedener Qualitätskontrollen durch, um sicherzustellen, dass wir Ihnen das bestmögliche Endergebnis liefern. Optional erstellen wir Ihnen auch gerne ein Login für unsere Plattform. So können Sie Dokumente direkt hoch- und herunterladen und auf Wunsch weitere Schritte von uns hinzufügen lassen (d. h. Sie oder jemand anders in Ihrem Unternehmen können die Übersetzungsarbeit direkt in unserem System überprüfen!).

Ein Tablet auf einem offenen Buch

Training

Welches Sprachtrainingspaket ist das richtige für mich?

Ohne Ihre Bedürfnisse im Detail zu kennen, ist es schwierig, diese Frage schnell zu beantworten — es kommt darauf an, wie viele Stunden Sie veranschlagen wollen, was Sie lernen möchten und wie flexibel Sie sein können. Aber wissen Sie was? Unsere Corporate Training Abteilung berät Sie gerne und findet gemeinsam mit Ihnen heraus, was am besten zu Ihren Bedürfnissen passt! Schicken Sie Ihre Anfrage an training@wordcraft.international. Wir melden uns so schnell wie möglich bei Ihnen!

Warum kann ich Termine mit meinem Trainer nicht direkt vereinbaren und verschieben?

Wir schätzen sowohl unsere Trainer als auch unsere Kunden sehr. Wir wollen sicherstellen, dass unsere Trainer ausreichend Privatsphäre haben, während wir unseren Kunden sowohl Flexibilität als auch ein hohes Maß an Transparenz im Rechnungsprozess bieten. Indem wir die Terminvereinbarung und -verschiebung durch uns durchführen lassen, können wir beide Ziele erfüllen und sicherstellen, dass wir keine Trainer oder (bei Inhouse-Kursen) Räume doppelt buchen. Kontaktieren Sie uns einfach, wir versuchen, so flexibel wie möglich zu sein!

Wie entscheiden Sie, wer mein Trainer wird?

Unsere Trainer sind alle Muttersprachler der Kurssprache, und die meisten verfügen über eine Lehrzertifikat, haben eine Hochschulausbildung und verfügen bereits über Unterrichtserfahrung. Außerdem sind sie wunderbare Menschen! Da wir glauben, dass die höchstmögliche Persönlichkeitsübereinstimmung zwischen Kunde und Trainer die besten Ergebnisse erzielt, nutzt unser Team der Trainingsabteilung seine langjährige Erfahrung und seine gute Menschenkenntnis, denjenigen Trainer auszuwählen, von dem wir glauben, dass er Ihren Bedürfnissen am besten entspricht!

Mikrofon vor einem Computerbildschirm

Audiovisual

Mit welchen Videodateiformaten können Sie arbeiten?

Wenn Sie keine eingebrannten Untertitel benötigen, reicht eine kleinere Arbeitsversion aus, solange sich der Film im Picture-Lock-Phase befindet (also keine Änderungen mehr am Bild vorgenommen werden). Für die Untertitelung bevorzugen wir ein Video, das mit einem hohen Keyframe-Intervall in einem AVI- oder MOV-Container komprimiert ist. Bevor wir Ihre Untertiteldatei exportieren, benötigen wir noch zusätzliche Informationen wie Seitenverhältnis, Auflösung und natürlich die Bildrate. Sagen Sie uns einfach, wofür Sie die Untertitel benötigen und wir führen Sie gerne durch den Formatdschungel im Bereich Video und Untertitel.

Können Sie Untertiteldateien für ein DCP erstellen?

Ja, das können wir! Wir können die Datei auch an verschiedene Standards wie Interop oder SMPTE anpassen oder Untertiteldateien für mehrere Filmreels erstellen.

Wie viel kostet eine Sprachaufnahme?

Auch wenn Sie eine einfache Antwort auf diese Frage erwarten: Der Preis hängt von verschiedenen Faktoren ab, wie z. B. der Sprechergage, die meist individuell verhandelt wird, der Videolänge und der gewünschten Verwertung. Die Preise für einen bundesweit ausgestrahlten Werbespot liegen natürlich höher als die für einen kurzen Unternehmensfilm. Selbst dann, wenn der Werbespot kürzer ist.

Wenden Sie sich einfach direkt an unsere Audiovisuelle Abteilung unter audiovisual@wordcraft.international und wir erstellen Ihnen gerne ein Angebot!